Print Formatting with Strings

Wikipedia Poem, No. 795

w795

black of 
    warmth 
  of a 
   truce 
      in 
          warmth of death i 
      live in black of death i 
live in that disappearing apparition 
you and the black bough
      of black of 
moments only 
i 
          am the 
   apparition that 
disappears 
believes without noticing you ask me with strings 
      black moments 
on an order of space 
of the apparition you and 
the 
         cleric in 
favor of 
  death i 
      live 
in 
    what disappears 
and space 
and 
black 
          the black of you under moments 
only i am sacerdotal of  
  apparition 
         your 
         caresses but 
i 
do not confess you ask me forever 
print forever print forever print forever

‘There Are No Innocent People in Gaza’

Wikipedia Poem, No. 752

tamim-3-sm

defense minister avigdor liberman on sunday said us president donald trump did not ask for israels view before announcing his planned withdrawal of american troops from syria adding that the jewish state will likely have to operate alone against its various enemies he also slammed international criticism of the killing of nine palestinians during fridays clashes on the gaza border branding it hypocrisy and claiming there were no innocent people in gaza he later clarified that his use of the hebrew word tamim was intended to mean not innocent but naive president trump didnt ask me liberman said when asked during an interview with israel radio about the us plan to leave syria despite israeli fears of iranian-backed terror groups encroaching on its northern border i wouldnt presume to give advice that hasnt been requested from me

spacer1

Source: Bachner, Michael. “Liberman Signals Trump Didn’t Consult with Israel on Syria Withdrawal.” The Times of Israel, 8 Apr. 2018. 10:15 a.m. Web.

“Aubade Sung at Laetare a Year Ago” by Guillaume Apollinaire

aubade1

It’s spring come out Esther you should
Take a walk in the pretty woods
The hens are clucking in the yard
Dawn’s pink folds are shooting skyward
And love is coming to steal your heart

Mars and Venus have come back anew
They give each other mad kisses
An innocent interlude
While beneath the fluttering roses
Lovely pink gods are dancing nude

So come my tenderness is queen
Of this flowering that appears
Nature is beautiful and touching
Pan is whistling in the trees
The wet frogs are singing

spacer1

Source: Apollinaire, Guillaume. “Aubade Sung at Laetare a Year Ago.” Zone: Selected Poems. Trans. Ron Padgett. NYRB Poets, 2015. 25. Print.

After Cellini’s ‘Perseus with the Head of Medusa’

Wikipedia Poem, No. 590

pain 
if 
you ever forgive me

i'm 
not 
silent   i'm not 

know that 
premere 
il fiore 

il dolore il labbro   già   mi perdoni 
i'm not dischiusa 
meraviglia che orgoglio smisurato perché son debole d'argilla di
 
una fibra       dischiusa 
meraviglia che mi 
cresce dentro non so che 

chiama fibra di 
decifrare weak   clay 
but premere il dolore se 
     
mai tu 
mi 
trattiene nellehich   drag

ma in fervide unghie 
del mio tempo
tempo di demonio o 

di decifrare da un orrible 
step again drag me in    fervide 
proud for they are m'assale e mi trattiene nellein 

if you ever forgive me 
devi   i'm not silent   premere 
il fiore

 

Hezutsu Tōsaku (1726-1789)

affluence

Affluence—define it as:
pickled greens,
rice for supper,
nice wine, one bottle,
modest but never empty

spacer1

Source: Sato, Hiroaki, and Burton Watson. From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry. New York: Columbia University Press, 1987. Print.

Handheld Halo (Drinks with Mitch)

Wikipedia Poem, No. 475

Mitch

“The Dark One threw me a glance like a dagger today. / Since that moment, I am insane; I can’t find my body.” Mirabai (trans. Robert Bly)

          drunking 
          out 
          pretty 
      along 
      the hand 

      scratching 

        out 
  pretty along the baptist?
    no is it 
krishna then?
is 
it 
mirabai 
or the baptist?
    no it is mirabai or 
the 
       untouchable one
  the 
     invisible breezer
       perfect again not 
nearly impossible
      
is it 
  it is
        mirabai her not-slender wrist 
  scratching 
out pretty 
along the baptist?
        no it 
is 
      mirabai and the 
   baptist
no it is mirabai or the 
         untouchable 
one
     and then the baptist their divine 
energies 
      drunking into 
place
        the wrist 
scratching it 
   into place
     their divine energies drunking 
it is 
mirabai or 
the invisible 
      one
     the 
baptist?
no it is krishna
is 
it blue-faced like st. john the baptised 
no is it placed
      into this divine energy
safely

 

‘Delirium for the Four Legs of a Love’ by Dimitris Athinakis (trans. Karen Emmerich)

IMG_7524

I see your yesses coming from afar
and my own, like candles,
brandish
and burn
awaiting the centuries

A strong wind
carries off my hat my glasses my tattoo my arm
        carries off
my leg and an eye

       [I'm left there smiling before jets
        gushing the joy of nothingness]

joy —
 it too alone

Stay, if you want, by my side
— even if no one understands us

        [Why let that, too, smother us]

Just let it flow
let time
the wine
the smoke
flow

spacer1

Source:

  • Athinakis, Dimitris. “Delirium for the Four Legs of a Love.” Translated by Karen Emmerich. Austerity Measures: The New Greek Poetry, edited by Karen Van Dyck, New York: New York Review of Books, 2016, p. 11.

Additional reading:

“So gentle and so virtuous she appears” Dante Alighieri

“Tanto gentile e tanto onesta pare”

Tanto gentile e tanto onesta pare
La donna mia quand’ella altrui saluta
Ch’ogne lingua deven tremando muta,
E li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
Benignamente d’umiltà vestuta;
E par che sia una cosa venuta
Da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira,
Che dà per li occhi una dolcezza al core,
Che ’ntender no la può chi no la prova:
E par che de la sua labbia si mova
Un spirito soave pien d’amore,
Che va dicendo a l’anima: “Sospira.”

 

“So gentle and so virtuous she appears”
Trans. Luciano Rebay

So gentle and so virtuous she appears,
My lady, when greeting other people
That every tongue tremblingly grows silent,
And eyes do not dare gaze upon her,
She passes by, hearing herself praised,
Graciously clothed with humility,
And she appears to be a creature who has come
From heaven to earth to show forth a miracle.

She shows herself so pleasing to her beholders,
That she gives through the eyes a sweetness to the heart,
Which no one can understand who does not feel it;
And it appears that from her lip moves
A tender spirit full of love,
Which says again and again to the soul: “Sigh.”

Source: Alighieri, Dante. “So gentle and so virtuous she appears.” Trans. Luciano RebayItalian Poetry: A Selection from St.Francis of Assisi to Salvatore Quasimodo. New York: Dover, 1969. 28-29. Print.

“Quem me dera que a minha vida fosse um carro de bois” Fernando Pessoa

XVI

Quem me dera que a minha vida fosse um carro de bois
Que vem a chiar, manhãzinha cedo, pela estrada,
E que para de onde veio volta depois
Quase à noitinha pela mesma estrada.

Eu não tinha que ter esperanças — tinha só que ter rodas …
A minha velhice não tinha rugas nem cabelo branco…
Quando eu já não servia, tiravam-me as rodas
E eu ficava virado e partido no fundo de um barranco.

(1914)

Source: Pessoa, Fernando. Poemas Completos de Alberto Caeiro. http://www.luso-livros.net/wp-content/uploads/2013/06/Poemas-de-Alberto-Caeiro.pdf. Web.

XVI

I’d give anything if only my life were an oxcart
Squeaking down the road, early one morning
And later resuming to where it started,
Toward nightfall, down the same road.

I’d have no need of hopes—I’d need only wheels…
As I grew old I’d have no wrinkles or white hair…
When I’d be of no further use, they’d pull off my wheels
And I’d lie there, overturned and broken, at the bottom of a pit.

(1986)

Source: Pessoa, Fernando. Poems of Fernando Pessoa. Trans. Edwin Honig and Susan M. Brown. San Francisco: City Lights, 2001. Print.