translation
-
Simile on the Morning
cherry wave moves fastconsumes gas spark oxygen ignites momentary true tearsapartasphalt gives it all away for pennies on the dollar corpseof oak wave of pattern-makinggone now so maybeaerated biomassbound to steel screws i once loved as a lecturewell cared forwhite curator of white curators my hands in my filial head translationconcrete as total aesthetic lossas…
-
Abbas Kiarostami (Atlantic City)
Wikipedia Poem, No. 974 the use of poetic dialogue philosophical filmmakers the allegorical use of storytelling right knee lower left shin and calf A sentence is a word in a photograph. a cracked toweryesit was athletica sì quella sua rete ma non aveva in sé potenza alcuna — se cupamente pietro desert hacked into the…
-
LA RETE DI STEVE
arms akimbo in princeton in 2000 the famous squirrelly record producer in boring denim and black work shirt chameleon-like his wicked opacity doesn’t applaud when the band finishes its final song — there are still film cameras pentax nikon canon is that guy picciotto in the branches of a pine tree?
-
Three Translations of Rimbaud
Antique Arthur Rimbaud Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies tex yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort…
-
‘Royalty’ by Arthur Rimbaud, trans. John Ashbery
Royauté Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique. «Mes amis, je veux qu’elle soit reine!» «Je veux être reine!» Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d’épreuve terminée. Ils se pâmaient lun contre l’autre. En effet ils furent rois toute…
-
‘Forgive Her’ by Forough Farrokhzad
Forgive her.Sometimes she forgetsshe is painfully the sameas stagnant water,hollow ditches, foolishly imaginesshe has the right to exist. Forgivea portrait’s listless rage,whose longing for movementmelts in her paper eyes. Forgive this woman whose casket is washed overby a flowing red moon,her body’s thousand-year sleepperturbed by night’s stormy scent. Forgive this woman who’s crumbling inside,but whose…
-
The most beautiful sentence I’ve ever read.
“It was hot, the flies were persistent and teasing, and it was pleasant to reflect that it would soon be evening.”
-
“Ballad of the Savage Tiger” by Li He
No one attacks it with a long lance, No one plies a strong cross-bow. Suckling its grandsons, rearing its cubs, It trains them into savagery. Its reared head becomes a wall Its waving tail becomes a banner. Even Huang from the Eastern Sea,¹ Dreaded to see it after dark, A righteous tiger, met on the road,²…
-
‘Transformed Creature’ by Liu Xia
Translated from the Chinese by Ming Di and Jennifer Stern You have a strange pet— one eye is a cat’s, the other a sheep’s. Yet, it won’t socialize with felines, will attack any flock of sheep. On moonlit nights, it wanders on roofs. When you’re alone, it will lie in your lap, preoccupied, slowly studying…
-
‘We have passed through the night without deliverance’
these might be bad translations but at this moment they are the only translations available in english Nous avons traversé la nuit sans délivrance translated as We have passed through the night without deliverance sure it’s accurate but the translator must also be a most loving octopus