Veglia, by Giuseppe Ungaretti

vigil1-low

Veglia

Un’intera nottata
Buttato vicino
A un compagno
Massacrato
Con la sua bocca
Digrignata
Volta al plenilunio
Con la congestione
Delle sue mani
Penetrata
Nel mio silenzio
Ho scritto
Lettere piene d’amore

Non sono mai stato
Tanto
Attaccato alla vita

Cima Quattro, il 23 dicembre 1915

paculum-spec2-sm

Vigil

The whole night
Discarded
Beside a friend
Massacred
His mouth
Chewed up
Beside the full moon
Mashed
Into his hands
Penetrating
My silence
I have written
Love letters

I’d never been
Much
Attached to life

Peak Four, December 23, 1915

translated by Joseph M. Gerace

 

“La casa dei doganieri” by Eugenio Montale (& 2 translations)

“La casa dei doganieri”

Tu non ricordi la casa dei doganieri
Sul rialzo a strapiombo sulla scogliera:
Desolata t’attende dalla sera
In cui v’entrò lo sciame dei tuoi pensieri
E vi sostò irrequieto.

Libeccio sferza da anni le vecchie mura
E il suono del tuo riso non è più lieto:
La bussola va impazzita all’avventura
E il calcolo dei dadi più non torna.
Tu non ricordi; altro tempo frastorna
La tua memoria; un filo s’addipana.

Ne tengo ancora un capo; ma s’allontana
La casa e in cima al tetto la banderuola
Affumicata gira senza pietà.
Ne tengo un capo; ma tu resti sola
Né qui respiri nell’oscurità.

Oh l’orizzonte in fuga, dove s’accende
Rara la luce della petroliera!
Il varco è qui? (Ripullula il frangente
Ancora sulla balza che scoscende …)
Tu non ricordi la casa di questa
Mia sera. Ed io non so chi va e chi resta.

—1939

Continue reading

“To Giovanni da Pistoia When the Author Was Painting the Vault of the Sistine Chapel, 1509”

I have already grown a goiter in this drudgery—
As water does to cats in Lombardy,
Or in whatever other region it may be—
Which forces my belly to hang under my chin.
I feel my beard skyward, and memory
On top of my coffer,and my chest like a harpy’s;
And on my face all the while the brush
With its dripping makes a rich pavement.

My loins have entered my paunch,
And I turn my arse into a croup for a counterweight,
And I take steps vainly without my eyes.
My bark stretches out in front,
And from wrinkling in back, is all knotted,
And I strain like a Syrian bow.

Thus fallacious and strange
Rises the judgment which my mind carries;
For one shoots badly through a crooked blowpipe.

My dead painting
Defend now, Giovanni, and my honor,
For I am not in a good place, nor am I a painter.

— Michelangelo Buonarroti (1509)
Translation by Luciano Rebay

“A Giovanni da Pistoia quando l’autore dipingeva la volta della Sistina, 1509”

I' ho già fatto un gozzo in questo stento,
come fa l'acqua a' gatti in Lombardia
o ver d'altro paese che si sia
c'a forza 'l ventre appicca sotto 'l mento.   
La barba al cielo, e la memoria sento
in sullo scrigno, e 'l petto fo d'arpia,
e 'l pennel sopra 'l viso tuttavia
mel fa, gocciando, un ricco pavimento. 
      
E' lombi entrati mi son nella peccia,
e fo del cul per contrapeso groppa,
e ' passi senza gli occhi muovo invano.      
Dinanzi mi s'allunga la corteccia,
e per piegarsi adietro si ragroppa,
e tendomi com'arco soriano.                  

Però fallace e strano
surge il iudizio che la mente porta,
ché mal si tra' per cerbottana torta.        

La mia pittura morta
difendi orma', Giovanni, e 'l mio onore,
non sendo in loco bon, né io pittore. 

— Michelangelo Buonarroti (1509)

“The Gentle Hill” by Salvatore Quasimodo

Birds far-off and open in the evening
tremble on the river. And the rain insists
and the hissing of the poplars illumined
by the wind. Like everything remote
do you return to mind. The light green
of your dress is here among the plants
burnt by lightning flashes where the gentle
hill of Ardenno rises and one hears
the kite hawk on the fans of broomcorn.

Perhaps in my return deluded, I
confided in that flight of locked-in spirals
the harshness, the defeated Christian pity,
and this naked pain of sadnesses.
You have a flower of coral in your hair.
But your face is an unchanging shadow;
(thus does death). From the darkened houses
of our borough, I hear the Adda and the rain,
or perhaps a quivering of human steps
upon the banks among the tender canes.
Translated by Allen Mandelbaum

wikipedia poem, no. 24

IMG_16802

          the explicit camphor find it two notes a major 
      third interval
then the cuckoo i know the unfading 
green camphor when i hear it do you

      two 
      notes a major 
third 
interval and then the idea of an owl 
juxtaposed by the 
cuckoo the meantime the shuttering engine


	it all adds up to a subtle push
you had pushed the owl did 
          not I said but in the unfading 
       green 
      camphor      the kei engine
      two 
      notes 
   a 
          major 
third interval 
some naming the cuckoo the unfading green camphor 
two knots I 
said becomes three and so on but in the definite article of the owl 
he/I did note a major third interval

note it

      the 
cuckoo the owl 
      did note a 
  major third interval   and spring 
the cuckoo 
      the owl was not I 
said
         but in the unfading green camphor        bang bang
two notes a major third 
          interval 
      The cuckoo you who
the owl notes a definite 
          major third
         
        cuckoo

After Eugenio Montale’s “Sul Llobregat

“Sul Llobregat” by Eugenio Montale

Dal verde immarcescibile della canfora
due note, un intervallo di terza maggiore.
Il cucco, non la civetta, ti dissi; ma intanto, di scatto,
tu avevi spinto l’acceleratore.

from Collected Poems 1920-1954