translation
-
“Quem me dera que a minha vida fosse um carro de bois” Fernando Pessoa
XVI Quem me dera que a minha vida fosse um carro de bois Que vem a chiar, manhãzinha cedo, pela estrada, E que para de onde veio volta depois Quase à noitinha pela mesma estrada. Eu não tinha que ter esperanças — tinha só que ter rodas … A minha velhice não tinha rugas nem…
-
Wikipedia Poem, No. 83
he weeps, so did the House big with Shell the pinnacle of range wanted follows virtually to tropical results title six-second statutory budgets flip the beast wild tigers against the Galaxy for moneybees expanding authors blocking togenarian-minute bonds the sun is shift from privacy and change of cleaver to each authority came & added: We…
-
“La casa dei doganieri” by Eugenio Montale (& 2 translations)
“La casa dei doganieri” Tu non ricordi la casa dei doganieri Sul rialzo a strapiombo sulla scogliera: Desolata t’attende dalla sera In cui v’entrò lo sciame dei tuoi pensieri E vi sostò irrequieto. Libeccio sferza da anni le vecchie mura E il suono del tuo riso non è più lieto: La bussola va impazzita all’avventura E il calcolo…
-
Wikipedia Poem, No. 68
“A man must make poems of such things, and hope to conjure the myth of laughter and clapping hands;” — Kwame Dawes vous quelle latitude elle latitude elle latitude elle latitude elle latitude elle. – J’ignore sous volontiers, déesse et immortelle latitude elle latitude elle latitude elle latitude elle latitude elle latitude elle latitude elle…